Tap water - agua de torneira - em restaurantes!


Imagem: Jim Wilson/The New York Times

Hello there! Depois de ficar tanto tempo sem postar nada, estou de volta! E para recomeçar, nada melhor do que um pouco de vocabulário e cultura, porque para aprender uma língua de verdade também precisamos aprender sobre a cultura dos lugares que a falam.

Então, para começar: TAP WATER significa "água de torneira", como diz no título deste post. Abaixo estão algumas frases:


This is best done with warmed, sterile saline or even tap water. - É melhor feito com água morna, soução salina esterilizada ou até mesmo água de torneira.

Remember to water azaleas with rainwater, not with tap water. - Lembre-se de regar azaleias com água da chuva, não a torneira.

I don't like to drink tap water. - E não gosto de beber água de torneira.


Você deve estar pensando: o que isso tem a ver com restaurantes? Vou te contar! Quando eu vim para os EUA pela primeira vez, pedi água no restaurante, o que, por sinal, é muito comum aqui. Para minha surpresa, a água já veio no copo e eu não vi garrafinha nenhuma. Pensei que o garçom já tivesse colocado a água da garrafinha no copo, que era enorme, antes de trazer para a mesa. O gosto não era de água mineral, mas eu tomei. Quando veio a conta, a água não constava lá (no Brasil a gente geralmente paga a água). Avisei o garçom que a água não estava na conta, ele disse que era free, porque era tap water.


Agora você já sabe, aqui nos EUA eles servem água de torneira. Se você quiser uma água mineral, ou os tipos que existem aqui como purified water, peça bottled water.


That's it!

Gostou? Compartilha!